Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni et en France, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.
Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.
Membre de l’Institute of Translation and Interpreting, soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages et des webinaires.
SIREN : 753 205 475 Adresse postale : 3 place des cerisiers 95160 Montmorency
Exemples de PROJETS RÉALISÉS (mise à jour en mars 2024) :
Catalogues de matériel hospitalier (monitorage, anesthésie, ventilation, néonatalogie) Support de formation sur des instruments pharmaceutiques Sous-titres de vidéos sur la ventilation artificielle
Brochures et contenu web pour un fabricant de literie de luxe (descriptifs produits, historique de l’entreprise, programme de fidélité, évènements, etc.)
Communication d’entreprise sur le développement durable (fabricant de carton, marque d’habillement, fédération professionnelle, etc.)
Site web d’un fabricant de détecteurs de radon Contenu web sur les opérations douanières et sur le Brexit Site web d’un cabinet international de conseil en stratégie Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux Site web d’un fabriquant d’équipement de sécurité (lutte contre l’incendie, détection de gaz, etc.)
Études de consommation Études de cas cliniques
Localisation d’un logiciel de gestion de projet
Politiques de confidentialité (RGPD) CGV d’un cabinet de conseil Contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale Lettre de demande (action en négligence professionnelle) Contrats de location Manuel de calcul des prix de transfert d’une multinationale
Livres de cuisine
Transcréation de contenu web et communiqués de presse d’un fabricant de mobilier contemporain
Manuel d’utilisation d’un banc de charge Plaquette d’une pompe péristaltique Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur Manuel de stérilisation industrielle (oxyde d’éthylène, rayons gamma, etc.) Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive
Nomenclatures et rapports techniques (cimenterie) Procédure de contrôle par ressuage (CND) IdU de filtres de traitement des eaux
Révision : plus de 2 000 pages révisées
Missions d'interprétation de liaison en entreprise (présentations, discussions entre la direction et les syndicats, questions de RH, problèmes techniques, etc.)
Adaptation (p. ex. de français du Québec)
Passage en revue des nouveaux noms de marque pour évaluer leur adéquation au marché français
Mon expérience antérieure inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).